Sacar vs Sacarse (Mirada más cercana) – Todas las diferencias

El español es un idioma relativamente popular, hablado por casi 559 millones de personas en todo el mundo, de los cuales 460 millones son hablantes nativos.

Y este número solo va a aumentar, ya que el español es el idioma más estudiado por los niños y estudiantes universitarios estadounidenses.

De acuerdo a Forbes, para 2050, una de cada tres personas en los EE. UU. hablará español. Estos datos dan cuenta de personas bilingües que también hablan inglés.

Breve historia del español

Sacar vs Sacarse (Mirada más cercana) – Todas las diferenciasLa cultura y la lengua españolas

el español es un lengua romance, como el francés, el italiano, el rumano y el portugués, que se originaron del latín (común). Se originó en la Península Ibérica, que incluye la actual España y Portugal en la región suroeste de Europa.

En 1713 se creó la Real Academia Española (o Real Academia Española) con el objetivo de normalizar el idioma, lo que supuso una gran ayuda para los futuros hispanohablantes. La academia publicó su primer diccionario en 1726, que todavía sirve como fuente autorizada sobre español castellano hoy.

El español se introdujo por primera vez en América en 1492, durante la colonización española.

Como resultado, ahora se habla en veinte países junto con un territorio (Puerto Rico), incluidos Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial y Guatemala.

Además, también se habla en Estados Unidos, Belice, Andorra y Gibraltar, aunque no es su idioma oficial.

¿Es difícil aprender español?

Sacar vs Sacarse (Mirada más cercana) – Todas las diferencias¡Aprender español es muy fácil!

A pesar de la creencia popular, el español es en realidad uno de los idiomas más fáciles de aprender, especialmente si hablas inglés. Esto se debe a que ambos idiomas tienen el mismo alfabeto latino, debido a sus raíces compartidas.

Tanto el inglés como el español provienen de la familia protoindoeuropea. Finalmente, ambos idiomas siguen el mismo formato gramatical “Sujeto-Verbo-Objeto”, lo que significa que no tienes que aprender nuevas reglas gramaticales, por ejemplo:

“Marco bebe agua” se traduce como “Marco bebe agua” en español.

Sin embargo, las personas que hablan otros idiomas, como hindi, chino y ruso, pueden tener cierto nivel de dificultad para aprender español, aunque pueden lograrlo con suficiente esfuerzo.

Vivimos en una aldea global y aprender un segundo idioma puede ayudarlo a comunicarse con compañeros de trabajo, vecinos e incluso amigos de otros países o estados.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre sacar y sacarse?

La principal diferencia entre sacar y sacarse, como sabrás, o podrás entender, es que sacar es la forma no reflexiva del verbo reflexivo sacarse. Sacar significa obtener, recuperar, conseguir o quitar, según el contexto.

Por ejemplo:

“Voy a sacar la basura ahora.” (Voy a sacar la basura ahora).

Por otro lado, sacarse significa to (quitarse, o quitarse de uno mismo), por ejemplo:

“Juan necesita sacarse esa muela ya,” (Juan necesita quitarse ese molar ahora).

“sacarse la ropa” (quitarse la ropa)

Sin embargo, sacarse se conoce como un reflejo falso, ya que el significado y el matiz son más o menos los mismos, con ligeras diferencias según el contexto en el que se usa.

¿Qué son los verbos reflexivos en español?

Antes de comenzar a discutir la diferencia entre sacar y sacarse, primero debemos entender qué verbos reflexivos en español están.

A verbo reflexivo es aquella donde el objeto y el sujeto son similares, y donde la acción se ‘refleja’ en el sujeto.

Los ejemplos de verbos reflexivos usados ​​en una oración incluyen: “Él se limpió a sí mismo” o “Ella se preparó”.

Ahora, en español, un verbo reflexivo tiene ‘se’ adjunto al final. Este ‘se’ es un pronombre reflexivo, lo que significa que significa él mismo, ella misma, sí mismo, usted mismo, ellos mismos, ustedes mismos y uno mismo.

Algunos ejemplos de pronombres reflexivos, junto con sus significados son:

  • Acostarse (ir a la cama)
  • Afeitarse (afeitarse)
  • Bañarse (bañarse, bañarse)
  • Dormirse (dormirse)
  • Ducharse (tomar una ducha)
  • Enfadarse (enfadarse)
  • Lavarse (lavar)
  • Despertarse (despertarse uno mismo)
  • Preguntarse (preguntarse)
  • Llamarse (llamarse a uno mismo)
  • Creerse (creer)
  • Peinarse (Peinarse)
  • Ocuparse (hacerse cargo de algo)

Algunos otros ejemplos de verbos reflexivos son:

verbos españolesVerbos reflexivos de uso cotidiano.

Si un verbo es reflexivo o no, puede alterar en gran medida el significado de una oración, por ejemplo:

“Mi hija se despertó a las nueve”, se traduce como “Mi hija se despertó a las nueve”.

Se usa la forma reflexiva del verbo para significar que la hija se despertó sola.

“Desperté a mi hija a las nueve”, se traduce como “Desperté a mi hija a las nueve”.

Se usa la forma no reflexiva del verbo, ya que usted (el sujeto) es quien despierta a su hija (el objeto), por lo que el verbo no se refleja.

Ejemplo de verbos reflexivos usados ​​en una oración.

Estos son escenarios (o categorías) para los cuales el uso verbos reflexivos se vuelve vital:

Verbos reflexivos recíprocos Como su nombre lo indica, los verbos reflexivos recíprocos son verbos que se usan para indicar que la acción está siendo realizada por dos o más sujetos al mismo tiempo.

Algunos ejemplos de verbos reflexivos recíprocos incluyen conocerse (conocerse), encontrarse (encontrarse a uno mismo) y casarse (casarse).

Verbos reflexivos de rutina: estos verbos también se conocen como verbos reflexivos naturales y se utilizarán cuando se hable de acciones diarias, rutinas y cuidado personal.

Ya se han mencionado algunos ejemplos en la lista anterior, como lavarse (lavar), despertarse (despertarse), dormirse (ir a dormir) y ducharse (tomar una ducha).

EmocionesMuchas emociones se comunican a través de verbos reflexivos, como aburrirse (aburrirse), preocuparse (preocuparse) y crearse (ser creado). about), darse cuenta de (realizar) y arrepentirse (arrepentirse). Escenarios aplicando verbos reflexivos

Normalmente, el verbo reflexivo va antes del verbo conjugado, sin embargo, siempre hay excepciones. Cuando le dices a alguien que realice cierta acción, unes el pronombre reflexivo al final del verbo.

Para aprender más sobre los verbos reflexivos, puedes ver la siguiente lección:

MIRA Y APRENDE: Verbos reflexivos en español

Lo que más les cuesta a los estudiantes de español es elegir entre versiones reflexivas y no reflexivas de los verbos.

Considere las siguientes dos oraciones:

  • El bebé se durmió enseguida.
  • Lily no puede dormer (Lily no puede dormir).
  • En el caso de dormir y dormirse, el significado de la oración se basa completamente en si usas un verbo reflexivo o no. Dormir significa “dormir”. Por el contrario, dormirse significa ‘quedarse dormido’.

    Aquí hay algunos verbos más que tienen significados completamente diferentes en sus formas reflexivas:

    • poner (poner)/ponerse (poner)
    • probar (probar)/probarse (probar)
    • quitar (to take away)/quitarse (to take off)
    • llevar (llevar)/llevarse (tomar)
    • volver (volver)/volverse (dar la vuelta)
    • acodar (estar de acuerdo)/acodarse (recordar)

    Pensamientos finales

    Al final, la mejor manera de aprender sobre el uso práctico de los verbos reflexivos es escuchar conversaciones auténticas en español y aprender cómo se comunican los nativos. Con el tiempo, te darás cuenta de que eres capaz de usar estos verbos aparentemente complejos con relativa facilidad.

    El alfabeto y las reglas gramaticales del inglés y el español son prácticamente iguales, por lo que podrás dominar fácilmente este idioma con un poco de esfuerzo.

    Otros artículos:

    Haga clic aquí para ver la historia web de este artículo sobre Sacar y Sacarse.

    Sacar vs Sacarse (Mirada más cercana) – Todas las diferencias

    Deja un comentario

    ¡Contenido premium bloqueado!

    Desbloquear Contenido
    close-link